Originally Posted by anonymouse
One could infer from this that you mean to say I'm a troll, and, by implication, that you admit to being one. So, I'll take that as an acknowledgment from you that you are consciously and deliberately here as a troll.
It would seem that you misunderstand the meaning of the phrase. Here's some alternatives:
Similar idioms in other languages
Arabic: "The camel cannot see the crookedness of its own neck"
Azeri: "Kor kora kor deməsə bağrı Ã§artlayar". ("If a blind man doesn't point out the other blind man that his blind, he'll die")
Basque: Xoxoak beleari: Ipurbeltz!. "The blackbird to the crow: Black tail!"
Burmese: "The Son is one month older than the father"
Hindi: "Ulta Chor Kothwal ko daante" ("The thief scolding the magistrate in reverse")
Indonesian: "Maling Teriak Rampok" ("The thief shouting robber")
Czech: Konvice nazÃ½vÃ¡ kotlÃ*k černÃ½m. ("The pot called the kettle black") Hrnec hrnci kÃ¡Âe, oba černÃ* jako saze - ČelakovskÃ½ ("Pot preaches to pot, both as black as soot.")
Chinese: "五十步笑百步" - [Those who have retreated] 50 steps laugh at [those who retreated] 100 steps.
Chinese: "雞看不見雞背脊" - A chicken can't see its own back.
Danish: Tyv tror, hver mand stjÃ¦ler ("A thief supposes that everybody steals")
Dutch: De pot verwijt de ketel dat hij zwart ziet ("The pot reproaches the kettle for looking black")
Estonian: Pada sÃµimab katelt, Ã¼hed mustad mÃµlemad ("The pot reproaches the kettle Â but they are both black")
Finnish: Pata kattilaa soimaa Â musta kylki kummallakin ("The pot reproaches the kettle Â black [is] the side of each")
French: C'est l'hÃ´pital qui se moque de la charitÃ© ("The hospital mocks the charity"), La pelle se moque du fourgon ("The shovel mocks the poker")
German: Du sollst zuerst vor der eigenen TÃ¼r kehren ("Sweep first in front of your own door")
German: Ein Esel schimpft den anderen Langohr ("One donkey calls the other one longears")
German: Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen ("Who sits in the glass house, shouldn't throw stones")
Greek: Ipe o gaidaros ton petino kefala ("The donkey said to the rooster "Your head is too big"")
Hungarian: Bagoly mondja verÃ©bnek, hogy nagy a feje or the short form Bagoly mondja verÃ©bnek ("The owl says the sparrow has a large head")
Irish: Sin an tÃºlÃ¡n ag tabhairt tÃ³in dubh ar an phota! ==That is the pot calling the kettle black!
Italian: Il bue che dÃ* del cornuto all'asino ("The ox calling the donkey horned"), Cencio che dice mal di straccio (A rag speaking ill of a cloth)
Hebrew: כל הפוסל במומו פוסל Kol HaPosail, B'mumo Posail ("All who disqualify [another due to a fault] with their own [having that] fault [so] disqualify")
Japanese: "目糞が鼻糞を笑う" ("For the sleep in one's eyes to laugh at the snot in one's nose"), Sanabo.com
Korean: "똥 묻은 개가 겨 묻은 개 나무란다" ("The dung-stained dog reproaches the chaff-stained dog."), Naver.com or "겨 묻은 개가 똥 묻은 개를 흉본다" ("The chaff-stained dog disparages the dung-stained dog."), Naver.com
Lithuanian: "Juokiasi puodas, kad katilas juodas" ("The pot laughing at a black kettle"), Patarles.lt
Norwegian: Ã kaste sten i glasshus ("To throw stones in a glass houses")
Persian: دیگ به دیگ میگه روت سیاه ("The pot tells the other pot your face is black"), Tebyan.net
Polish: Przyganiał kocioł garnkowi, a sam smoli ("The cauldron was reprimanding the pot and it soots itself"), often contracted to Przyganiał kocioł garnkowi ("The cauldron was reprimanding the pot")
Punjabi: ਆਪ ਕਿਸੇ ਜਹੀ ਨਾ, ਨਕ ਚੜਾਨੋ ਰਹੀ ਨਾ ("You are yourself good for nothing, and still trying to ridicule others")
Portuguese: Olha pro teu nariz ("Look at your nose," implying they also have dirt in their nose.),
Portuguese: O sujo falando do mal lavado ("The dirty is talking about the half clean"),
Portuguese: O porco falando do toucinho (The pig talking about the bacon),
Portuguese: Quem tem telhados de vidro nÃ£o atira pedras (People with glass roofs don't throw stones) and "Diz o roto ao nu" ("The one with shabby/torn clothes says to the naked man), these are more common in European Portuguese.
Russian: В чужом глазу соломину видеть, в своёмÂбревна не замечать ("To see a little straw in other's eye, and not to notice a log in his own"; this is Matthew 7:3)
Romanian: RÃ¢de ciob de oală spartă ("Potsherd laughs at the cracked pot")
Serbian: Rugala se Âerpa loncu, a i ona garava ("The casserole laughs at the pot, and they are both sooty")
Slovene: Najprej moraÂ počistiti pred svojim pragom. (Clean before your own doorstep first.)
Swedish: Kasta inte sten i glashus ("Don't throw stones in glass houses"), Sopa rent framfÃ¶r din egen dÃ¶rr [fÃ¶rst] ("Sweep [first] clean in front of your own door")
Spanish: ApÃ¡rtate que me tiznas, dijo la sartÃ©n al cazo ("Move away, you are blackening me, said the pan to the pot") El burro hablando de orejas ("The donkey talking about ears")
MÃ©xico: El comÃ¡l le dijo a la olla ("The grill telling a to the pot")
Venezuela: Cachicamo diciÃ©ndole a morrocoy conchÃºo ("An armadillo telling a turtle it is too hard shelled")
Colombia: El que tiene rabo de paja, que no se arrime a la candela ("if you have a tail made of straw, you'd better stay away from the fire").
Argentina: El muerto se rÃ*e del degollado ("The dead guy laughs at the one with the throat slit")
Thai: ว่าแต่เขา อิเหนาเป็นเอง (wÃ¢a dtÃ*e kăo Ã¬-năo bpen eng) ("[Enau] accuses others, but he himself is guilty") Thai-language.com, look up อิเหนา
Turkish: "Tencere dibin kara, seninki benden kara". ((One pot saying to another) "Pot, your bottom is black." - (other pot replying back) "Yours is blacker than mine!")
Urdu: الٹا چور کوتوال کو ڈانٹے ("The thief scolding the magistrate in reverse")
Vietnamese: ChÃ³ chÃª mÃ¨o lắm lÃ´ng ("dog ridicules cat for being hairy")
Welsh: Sbia adra ("Look at home")
Slovak: (Trafena hus zagagala)