Originally Posted by john_l_uk
Although most of us on this blog are English speakers the Chinese only speak it as a second language. There has to be a Chinese equivalent in their characters that wouldn't violate the trademark dispute and would probably endear Apple even more to Chinese consumers. After all the word iPad means nothing to the Chinese I just hate the way that these issues bring out the latent xenophobia!
What about i道 iTao!!?
The 'Tao' 道 would really mean something in Chinese - 道 Tao (pronounced Dao) is a Chinese word meaning 'way', 'path', 'route'. of course you'd have to be careful it didn't offend sensibilities because of it's religious connotations..... could be as bad as them serving 'slow-boiled cat' to an American cat lover!
Fair enough, but I think in China, English-based brands and products are very highly sought after.
In Asia, while localised brands in local languages may be relevant, for the high-end of the market, everyone wants the original English version.
Everybody in Asia wants a Louis Vitton, not a "looh eye vee toh" (I think you get what I'm saying, I don't mean to sound mocking).
But of course in Asia they want localised language support (Indonesian, Thai, Simplified/Traditional Mandarin, Cantonese, etc.)
But the brand must say "iPad" or at worst "Samsung Galaxy" or "Kindle Fire" (not Kindle 火)