Quote:
Originally posted by e1618978
I am guessing that it would be even funnier in the original language (French?), but the stories are pretty good in English too.
My "complete set" is only the first 32 books - the last one was published after the collection came out, and got such bad press that I am avoiding it.
I may get the Tintin books too...
Yeah, French, although I read them in Dutch mostly, and am usually impressed with the job translaters do, finding a balance between pure translation and re-writing things to adapt them to a foreign country(language).
One instance I can think of is Asterix and the Brits, where they literaly translate typically English phrases into French (or Dutch, in my case). I wonder how that would play in an English translation.
Or others where they joke with typical customs of Belgium, The Netherlands, Germany, Italy, Spain, ... (with Obelix commenting, "Strange guys, those ...". I can imagine an American is not familiar with most references.
I have the whole Tintin collection at home (also have them in Dutch, although they are originally French. The author is Belgian). I guess those are much more straight-forward to translate. It's an amazing series.
Actually, I've never been able to link the very rich European comic book tradition with the very rich American comic book tradition. They are just two different things entirely. Someone familiar with the subject has an explenation for this?