Funny interpretations of foreign languages

Posted:
in General Discussion edited January 2014
I read today's Wired webpage and on the side it says [quote] Quote Marks

"I'm sitting at love seat number 47 at this particular PCbaang , if you'd care to join me." <hr></blockquote>



At first I thought it was some guy bloiwing stuff up, but baang is a Korean word or something of the sort.



Share some dfunyy interpratinongs of foreign words or sentences.



I like the German town Fücking. Pronounced Fooking. The entire industrial outuput of the hamlet is devoted to making road signs that are stolen by rude Americans.

Comments

  • Reply 1 of 16
    cablecable Posts: 76member
    In the Thai language, the word that you use to say to get something out of your pocket, sounds the same as the American word F*ck. Swear word in English, normal word in Thai.
  • Reply 2 of 16
    cdhostagecdhostage Posts: 1,038member
    so fvck your cellphone means get out your cellphone.



    There's always funny things happening when you try to listen to British people. Until I was about nine I could not for the life of me understand a straight simple sentence from my Yorkshire uncle.
  • Reply 3 of 16
    andersanders Posts: 6,523member
    The most funny I have ever seen is "slikpik" which is an Austrailen vararity of lotto. In danish "slikpik" means "lick" and then a word that rimes on lick and probably is in the AI censor list.
  • Reply 4 of 16
    giaguaragiaguara Posts: 2,724member
    Thehehe!!



    There are plenty of them...



    'slip' in italian are the underpants... and 'slips' in swedish is the tie.. i more or less could understand a sentence in a journal, there was something like 'when i go to work i take off my slip and put it to the desk container..' and i thought 'wo.. these weird swedish habits...' till someone translated it for me.



    then the word 'lost' in portuguese in spanish means 'pregnant' .. so one of my brasilian friends was lost in spain and went to ask advice from a policeman (my friend is male!!) so what he heard 'excuse me i'm pregnant..' (embarazado..) .. ehehe



    right now nothing more comes to my mind.. i'll post them later...



    oh, 'preservative' in italian and spanish in 'condom' ... and 'camisinha' has a double meaning for t-shirt and condom ...
  • Reply 5 of 16
    thoth2thoth2 Posts: 277member
    I once knew a vietanese guy whose name

    was Tay Ho. Unfortunately, I found out what

    his middle name was. Phuoc.

    So his full name was Tay Phuoc Ho. I asked him

    how to pronounce it and he confirmed my worst suspicions.

    :eek:

    Thoth
  • Reply 6 of 16
    giaguaragiaguara Posts: 2,724member
    Well...



    Finnish is a weird language... and even more weird: there are plenty of words pronounced on the same way as in italian..but meaning completely different things.



    some examples: "panna" italian= cream finnish=put (also ****, as the verb) "cazzo" italian = dick "katso" (the same pronounce) finnish = look .. when a finnish turist says "katso merta" (look on the sea) the italian hears it d*ck s*it .. "kuulo" in finnish is (hear, as the ability.. sorry dont remember the english word) and a word sounding like the same in italian means ass (also good luck). there are too many examples of this kind weirdnesses in these tqwo languages that have nothing in common .. :-/

    also there is a small animal used to the fur called 'minkki' in finnish and even that can be misunderstood... there's a word close to that in sicilian meaning once again the d..ck ...



    i suppose these are the most common words the finns learn in italian or the italians in finnish.. ahaha!!
  • Reply 7 of 16
    giaguaragiaguara Posts: 2,724member
    Oh, i remembered now there is a cool site of the Japanese 'Engrish' ..



    <a href="http://www.engrish.com"; target="_blank">http://www.engrish.com</a>;



    it has a lot of 'nice' translations in 'engrish' ...
  • Reply 8 of 16
    thuh freakthuh freak Posts: 2,664member
    wow. engrish.com is really funny. i always thought that it was just a stereotype, but it seems that a lot of Japanese people (and corporations) have trouble with the roman 'L'. i would think that there would be some kind of native-English speaker at these companies to translate the packaging details.
  • Reply 9 of 16
    icarusicarus Posts: 31member
    I speak Japenese and you are mostly right about the problem with ls but that is simply because of alphabet restrictions....



    As for a good one in Japanese: Ama is a word with two translations....if you write it in hiragana its a bitch, if you use the proper Kanji, its a nun...hehehe
  • Reply 10 of 16
    wyntirwyntir Posts: 88member
    I remember a good one from Japan. "Can you ski?" my friends would ask. But not really. They were really saying (those tricky Japanese ) "kyo nyu suki?" or, roughly, "do you like big boobies?" And, being from Alaska, I'd say, "of course!" with a deep belly-laugh.

    That's my favorite.



    They had a line of commercials that featured English/Japanese puns. One I remember is a Japanese guy holding a huge spud in his hand and saying something like (I'm not sure of the exact words):

    "Howa tamu ijiru na!" (watamijiruna?)

    Which I believe is something like, 'there is the potato,' but it sounds remarkably similar to the English 'what time is it now.' Then they'd try to sell you English instruction tapes. Great fun. <a href="http://drew.corrupt.net/domo.html"; target="_blank">Japanese commercials</a> are the shit.



    [ 07-23-2002: Message edited by: wyntir ]</p>
  • Reply 11 of 16
    icarusicarus Posts: 31member
    Great Post wyntir san!



    The funniest you can get is (if you read katakana that is) go into itunes when your mac is set to japanese as the default language. I have many songs in Ribarari! Or internet explorer is great for looking at a "webu-saito" (you guessed it folks! web sites!)



    Make no mistake....Japanese is tricky! The difference between your toung and your corpse is the letter i (Shita and Shitai) Whatch out!
  • Reply 12 of 16
    giaguaragiaguara Posts: 2,724member
    Omg... the same problem of translating the terms what u dont translate gives headache in italian as well!!



    Normally download is used as download. and password and many many many other terms.



    When they in a page translate those it gives a bad headache!!



    Kind of the same problem in Linux... i wanted to use it in italian and spanish but the translations give me headache so in the end i prefer english though those languages would be easier... if the translations didn't suck...
  • Reply 13 of 16
    leviathanleviathan Posts: 161member
    the french word for 'spoon' and 'leather' are pronounced the same but spelt differnetly - on a completly different topic that word sounds the same as queer in the english language
  • Reply 14 of 16
    powerdocpowerdoc Posts: 8,123member
    [quote]Originally posted by leviathan:

    <strong>the french word for 'spoon' and 'leather' are pronounced the same but spelt differnetly - on a completly different topic that word sounds the same as queer in the english language</strong><hr></blockquote>



    spoon : cuillere

    leather : cuir

    it's not the same pronounciation



    [ 07-27-2002: Message edited by: Powerdoc ]</p>
  • Reply 15 of 16
    amorphamorph Posts: 7,112member
    The last good snafu I saw was when I went to Renault's website to look at a new coupe of theirs.



    The translation service obligingly translated into English all the text about the great new cut from Renault.
  • Reply 16 of 16
    powerdocpowerdoc Posts: 8,123member
    [quote]Originally posted by Amorph:

    <strong>The last good snafu I saw was when I went to Renault's website to look at a new coupe of theirs.



    The translation service obligingly translated into English all the text about the great new cut from Renault.</strong><hr></blockquote>



    and what is your advice for the design of this cut (sorry coupe) from Renault ? A litte bit strange ?
Sign In or Register to comment.