Funny interpretations of foreign languages
I read today's Wired webpage and on the side it says [quote] Quote Marks
"I'm sitting at love seat number 47 at this particular PCbaang , if you'd care to join me." <hr></blockquote>
At first I thought it was some guy bloiwing stuff up, but baang is a Korean word or something of the sort.
Share some dfunyy interpratinongs of foreign words or sentences.
I like the German town Fücking. Pronounced Fooking. The entire industrial outuput of the hamlet is devoted to making road signs that are stolen by rude Americans.
"I'm sitting at love seat number 47 at this particular PCbaang , if you'd care to join me." <hr></blockquote>
At first I thought it was some guy bloiwing stuff up, but baang is a Korean word or something of the sort.
Share some dfunyy interpratinongs of foreign words or sentences.
I like the German town Fücking. Pronounced Fooking. The entire industrial outuput of the hamlet is devoted to making road signs that are stolen by rude Americans.
Comments
There's always funny things happening when you try to listen to British people. Until I was about nine I could not for the life of me understand a straight simple sentence from my Yorkshire uncle.
There are plenty of them...
'slip' in italian are the underpants... and 'slips' in swedish is the tie.. i more or less could understand a sentence in a journal, there was something like 'when i go to work i take off my slip and put it to the desk container..' and i thought 'wo.. these weird swedish habits...' till someone translated it for me.
then the word 'lost' in portuguese in spanish means 'pregnant' .. so one of my brasilian friends was lost in spain and went to ask advice from a policeman (my friend is male!!) so what he heard 'excuse me i'm pregnant..' (embarazado..) .. ehehe
right now nothing more comes to my mind.. i'll post them later...
oh, 'preservative' in italian and spanish in 'condom' ... and 'camisinha' has a double meaning for t-shirt and condom ...
was Tay Ho. Unfortunately, I found out what
his middle name was. Phuoc.
So his full name was Tay Phuoc Ho. I asked him
how to pronounce it and he confirmed my worst suspicions.
:eek:
Thoth
Finnish is a weird language... and even more weird: there are plenty of words pronounced on the same way as in italian..but meaning completely different things.
some examples: "panna" italian= cream finnish=put (also ****, as the verb) "cazzo" italian = dick "katso" (the same pronounce) finnish = look .. when a finnish turist says "katso merta" (look on the sea) the italian hears it d*ck s*it .. "kuulo" in finnish is (hear, as the ability.. sorry dont remember the english word) and a word sounding like the same in italian means ass (also good luck). there are too many examples of this kind weirdnesses in these tqwo languages that have nothing in common .. :-/
also there is a small animal used to the fur called 'minkki' in finnish and even that can be misunderstood... there's a word close to that in sicilian meaning once again the d..ck ...
i suppose these are the most common words the finns learn in italian or the italians in finnish.. ahaha!!
<a href="http://www.engrish.com" target="_blank">http://www.engrish.com</a>
it has a lot of 'nice' translations in 'engrish' ...
As for a good one in Japanese: Ama is a word with two translations....if you write it in hiragana its a bitch, if you use the proper Kanji, its a nun...hehehe
That's my favorite.
They had a line of commercials that featured English/Japanese puns. One I remember is a Japanese guy holding a huge spud in his hand and saying something like (I'm not sure of the exact words):
"Howa tamu ijiru na!" (watamijiruna?)
Which I believe is something like, 'there is the potato,' but it sounds remarkably similar to the English 'what time is it now.' Then they'd try to sell you English instruction tapes. Great fun. <a href="http://drew.corrupt.net/domo.html" target="_blank">Japanese commercials</a> are the shit.
[ 07-23-2002: Message edited by: wyntir ]</p>
The funniest you can get is (if you read katakana that is) go into itunes when your mac is set to japanese as the default language. I have many songs in Ribarari! Or internet explorer is great for looking at a "webu-saito" (you guessed it folks! web sites!)
Make no mistake....Japanese is tricky! The difference between your toung and your corpse is the letter i (Shita and Shitai) Whatch out!
Normally download is used as download. and password and many many many other terms.
When they in a page translate those it gives a bad headache!!
Kind of the same problem in Linux... i wanted to use it in italian and spanish but the translations give me headache so in the end i prefer english though those languages would be easier... if the translations didn't suck...
<strong>the french word for 'spoon' and 'leather' are pronounced the same but spelt differnetly - on a completly different topic that word sounds the same as queer in the english language</strong><hr></blockquote>
spoon : cuillere
leather : cuir
it's not the same pronounciation
[ 07-27-2002: Message edited by: Powerdoc ]</p>
The translation service obligingly translated into English all the text about the great new cut from Renault.
<strong>The last good snafu I saw was when I went to Renault's website to look at a new coupe of theirs.
The translation service obligingly translated into English all the text about the great new cut from Renault.</strong><hr></blockquote>
and what is your advice for the design of this cut (sorry coupe) from Renault ? A litte bit strange ?