Work on Apple TV+ thriller 'Tehran' second season has already started
A second series of the Apple TV espionage thriller "Tehran" is in development, a production company executive claims, with work being carried out on new episodes of the show ahead of being given the green light from Apple itself.
Niv Sultan in 'Tehran' on Apple TV+
Speaking at the Asian Television Forum in the Singapore Media Festival on Wednesday, Julien Leroux claimed "I can say that we are working on the second season" of "Tehran." Admitting to the audience "It's not been officially greenlit," Leroux says "We are working on it, so hopefully we'll have some good news by the end of the year."
Leroux, the CEO and founder of Paper Entertainment, was previously the senior VP of global scripted co-productions for Cineflix Media, reports Variety, which included spotting and selling "Tehran" to an international audience.
Leroux claimed the show has received considerable good feedback from many countries, including India, Japan, and Singapore, though admittedly didn't have access to internal Apple metrics. "I think something that is important for them is stories that can also travel and not necessarily be a local show for a local audience. It needs to be a local show for a global audience."
As well as discussing a show he was involved with bringing to Apple TV+, Leroux also speculates on Apple's non-English language content plans, with more shows said to be already in development. A recent example in this vein is the order for bilingual comedy "Acapulco," starring actor Eugenio Derbez.
"Tehran," from "Fauda" writer Moshe Zonder, tells the story of a Mossad agent who goes deep undercover on a mission in Tehran, one that places everyone around her in dire jeopardy. The show stars Niv Sultan, Shaun Toub, Navid Negahban, Shervin Alenabi, Liraz Charhi, and Menashe Noy.
Niv Sultan in 'Tehran' on Apple TV+
Speaking at the Asian Television Forum in the Singapore Media Festival on Wednesday, Julien Leroux claimed "I can say that we are working on the second season" of "Tehran." Admitting to the audience "It's not been officially greenlit," Leroux says "We are working on it, so hopefully we'll have some good news by the end of the year."
Leroux, the CEO and founder of Paper Entertainment, was previously the senior VP of global scripted co-productions for Cineflix Media, reports Variety, which included spotting and selling "Tehran" to an international audience.
Leroux claimed the show has received considerable good feedback from many countries, including India, Japan, and Singapore, though admittedly didn't have access to internal Apple metrics. "I think something that is important for them is stories that can also travel and not necessarily be a local show for a local audience. It needs to be a local show for a global audience."
As well as discussing a show he was involved with bringing to Apple TV+, Leroux also speculates on Apple's non-English language content plans, with more shows said to be already in development. A recent example in this vein is the order for bilingual comedy "Acapulco," starring actor Eugenio Derbez.
"Tehran," from "Fauda" writer Moshe Zonder, tells the story of a Mossad agent who goes deep undercover on a mission in Tehran, one that places everyone around her in dire jeopardy. The show stars Niv Sultan, Shaun Toub, Navid Negahban, Shervin Alenabi, Liraz Charhi, and Menashe Noy.
Comments
Sadly, my favourite character died in season one, so that's a downer for me.
Whenever I see an outdoor scene with large buildings, I pause the show (for up to an hour) to check if I can find it using Google Earth. The building in this show that they claim to be Mossad HQ is interesting because Street View is not available for about a block around that building in real life, suggesting to me that it actually is Mossad HQ in real life. But I was unable to confirm that through other web searches. If you don't hear from me ever again, this post may be why.
I did find several of the locations that were filmed in Israel, but I had trouble finding any of the scenes that were filmed in Greece even though the credits said Greece was a location they used. The large overhead shots of Tehran could have been CGI, or could have been actual clips they got somewhere.
Hoping for more series like Ted Lasso, Tehran, Long Way Up, and science documentaries.
The subtext in Tehran tend to scroll too fast, and I suspect the subtext do not match the actual conversation. There are times the characters say one word, but there is whole sentence on the screen.
Subtitling is an art and you need to get across the meaning and intent of what is being said, rather then every literal word. This could mean a word on screen needs to be explained via a sentence in the subtitles.
Overall, the subtitles didn't detract from my enjoying the show.
My only grouse (and this was true for The Mandalorian S1 as well), is that there is no sense of closure or ending at the end of the season. While that is definitely my own expectations (and shortcoming, probably), I generally like some kind or a resolution at the end of a season.
Exactly. He's complaining that language doesn't translate literally all the time. That's language, man...
The only detracting from enjoyment I run into it -- on shows with mixed languages my Apple TV frequently gets confused and starts subtitling ALL dialog, even the default language (English) lines. I have to screw around with it to get it to stop doing that and only caption the foreign-language dialogue. It's done this in ATV+, in Prime, in Netflix...all using the ATV's native subtitling system, so something in there is getting messed up for me.
I did not check but I do not think you can modify the subtitle in shows like Tehran, since they are placed there by the actual show/movie not part of the Close Capturing system. I am pretty sure if you could speak the language you would find the text is not the same as the conversation going on the screen. Yes some of it has to do with lack of direct translations issues. But I think the foreign conversations do not lend well to the English speaking population being entertained. I know I am an ugly American and think everything should revolve around us. However, I have spent time in other countries and watch their shows in without subtitles and some time it is still entertaining even without knowing everything being said.
As other pointed out, having white text and image background being light makes it hard to read. You would think Producers were going to translate the story they would be smart enough to have the text color change so it can be seen as background color changes. Maybe they are doing this on purpose to make you experience what hearing impair individuals have to deal with with the CC system.
The problem I really had was you have to keep your eyes on the show 100% of the time, since you do not when subtitles are just filler information or information needed to understand the plot. You can not even close your eyes for a few second and just listen to what is being said since the visual has no baring on the plot. These shows you have to be fully engaged no just passively being entertained.
The first movie I watch like this was IP Man, and had the same thought I could not believe I was watching a movie that I had to read. However, their subtitles were easer to ready and follow if I remember correctly.
Beside the rant on the whole subtitle thing, I did like the show, and want to see what happens next, however, I thought the story line and plot was being forced and time scale did not line up.